Per rispondere a Drucilla, nel
Bacio e il Sortilegio, prima della notte di ménage à trois, Imriel racconta a proposito dei trascorsi tra Mavros e Amarante:
<<what had passed between them, no one knew for certain. I knew what Amarante had predicted, because Sidonie had told me.
It won’t be what he wants,Amarante had said.
But it will leave him wanting more.
More than that, Sidonie hadn’t cared to know.>>
Zuddas traduce "predicted" con "aveva confidato a Sidonie" (???) e le parole di Amarante semplicemente con "Le cose non saranno come lui vuole"...
Sbaglio o si è perso un pezzo? Dal testo inglese mi sembra deducibile che qualcosa (anche se di diverso dalle aspettative di Mavros) ci sarà!
Anche se poi quando Imriel riceve la proposta di Amarante, Mavros dice che lo odia, il che mi lascia pensare che lui non sia stato ancora "beneficiato" allo stesso modo.... ???
Poi verso la fine della
Spada e la Promessa, durante il banchetto prima del matrimonio, Imriel vede Mavros flirtare apertamente con Lucius Tadius <<and decided that Master Piero’s best pupil
could hold his own against my obstreperous cousin>>. Non so se la traduzione <<avrebbe saputo cavarsela da solo col mio esuberante cugino>> sia appropriata, non sono abbastanza competente! Ma mi sembra che quel "da solo" riduca alla sola sfida verbale un riferimento che poteva invece essere allusivo anche a una prosecuzione del flirt...
La mia impressione, leggendolo in originale, era che la Carey volesse offrire a Lucius una consolazione dal due di picche (o quasi) ricevuto da Imriel nel
Sangue e il Taditore con un altro "simile" Shahrizai meno morigerato.
Mi aspettavo una fine diversa per il mitico Lord Mavros...
..ma apprezziamo l'originalità dell'idea e della soluzone inaspettata...
Certo, povera Helena Correggio! Nel caso, mi auguro che si trovi un amante anche lei e che Lucius impari ad accetare l'idea di ricevere le corna... dal momento che lui non è da meno!